Las ventajas de un intérprete y un traductor

Cuando una persona inicia la carrera de Intérprete o Traductor nunca le mencionan la gran responsabilidad que conlleva la profesión y mucho menos la importancia que tiene el trabajo que se realice. Simplemente te explican la diferencia entre una y otra (la interpretación es hablada, la traducción es escrita) y te enseñan los diferentes tipos de interpretación o tipos de documentos más comunes a traducir. Sin embargo, con el paso del tiempo uno realmente se va dando cuenta de la importancia detrás de un trabajo de interpretación o traducción.

La mayoría de la gente cree que con solo saber inglés o algún otro idioma, ya puede traducir un documento de cualquier tipo. O también existe la triste creencia de que un traductor online o digital es suficiente para realizar un buen trabajo.

Desafortunadamente no es así; ser intérprete o traductor requiere mucho más y aquí me gustaría mencionar el porqué:

Conocimiento de la lengua origen y la lengua meta.

En una época donde el uso gramatical correcto es casi nulo, es fundamental tener un buen conocimiento de las formas gramaticales en ambas lenguas. Generalmente, en el lenguaje coloquial, el que solemos utilizar día a día, no usamos todos los tiempos verbales que existen. Sin embargo, en caso de que nos lleguemos a enfrentar a la traducción de una novela, un documento histórico o incluso un documento técnico, los traductores debemos conocer el equivalente de todos los tiempos verbales en ambas lenguas. Y sobra decir que si no sabemos utilizar el español (nuestra lengua madre), es poco probable que sepamos utilizar otro idioma.

Conocimiento de los diferentes registros en ambas lenguas.

En todos los idiomas existe un sinfín de expresiones que usamos todos los días con nuestros amigos, conocidos o familiares y que son particulares de cada país o región. Por ejemplo, en México existe una gama de estas expresiones como el término “amachinar” que significa aguantar o resistir. ¿Se han puesto a pensar en algún equivalente en inglés, por ejemplo, para esta expresión? Se los dejo de tarea. Probablemente un traductor instantáneo online nos dé, en el mejor de los casos, una expresión parecida, aunque lo más seguro es que ni siquiera se acerque a lo queremos transmitir. Un traductor debe estar familiarizado con estas expresiones, y si no lo está, entonces debe tener la capacidad de investigación hasta llegar al término adecuado. Lo que me lleva al siguiente punto.

Capacidad de investigación.

Evidentemente un traductor online te dará los términos de su base de datos. ¿Qué tal que ninguno de esos se acerca a lo que buscamos? Por eso, un traductor debe tener la capacidad de investigar de forma exhaustiva para encontrar el término correcto. Dicha investigación puede realizarla en diccionarios, libros especializados o la Internet. (Definitivamente NO estamos peleados con la tecnología). Pudiera leerse exagerado pero no importa si nos tomamos 30 minutos o más buscando el término preciso que necesitamos siempre que éste nos ayude a mejorar nuestro trabajo.

Capacidad de procesar dos idiomas al mismo tiempo.

Para ser intérprete definitivamente se necesita más que solo haber estudiado inglés en la preparatoria o los sábados por las mañanas. Ser intérprete requiere un proceso mental que es complicado, pero no imposible de aprender. Dicho proceso mental consiste en escuchar en un idioma y hablar en otro. Este proceso para los traductores implica leer en un idioma y escribir en otro. ¿Suena complicado no? Y si, lo es.

Capacidad de adaptación a diferentes temas.

Ser traductor implica conocer y estar informado de lo que sucede prácticamente en todos lados. Ya que hoy podemos traducir o interpretar sobre las plataformas petroleras, y mañana sobre la última tendencia de la moda en Nueva York. Definitivamente, todos tenemos un campo de especialización y experiencia, así como facilidad para traducir o interpretar sobre ciertos temas. Sin embargo, al saber o investigar un poco de todo nos abrimos muchas puertas dentro de esta industria.

Como pueden leer no es solo saber inglés y ya. Ser intérprete y traductor requiere una pasión por los idiomas y la investigación, así como diversas habilidades y características que nos ayudan a entregar un trabajo de calidad.

Nosotros trabajamos con textos que originalmente no fueron escritos para ser traducidos, es nuestro deber conservar esa esencia, transmitiendo el mismo mensaje que se pensó en un principio. Esa esencia y esa capacidad de darle el mismo “sentimiento” en otro idioma a un texto o una ponencia únicamente se logra por medio de los intérpretes y traductores.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Demuestra que no eres un robot * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.